【2021.6.25身心障礙聯盟聯合聲明稿】
每日播出的疫情記者會中,佔畫面1/6的手語翻譯已成為佈達重大消息的標準配套。其實我國在2019年1月就已將「手語」納入正式國家語言之一,教育部也已列入課綱。手語不但是公用語,也是台灣聾人的專屬文化。
從去年五月至今,有數個學校單位在公開網路的活動上,模仿中央流行疫情指揮中心記者會拍攝娛樂影片,也順勢加入手語翻譯員的角色,但均非邀請專業的手語翻譯員進行正確表達,而是由學生或老師假裝手語的樣子隨意比劃,完全無法讀解。
聯盟各聽障團體再次重申:
一、尊重不同族群用語文化:手語是視覺語言,表情就是說話的語調,有完整的文法和結構,每個手語都有它的意義所在,用戲謔、不正確的手語來表達,對日常手語使用者來說,不尊重也不有趣。
二、手譯員的表情豐富,是因手語語言學上的「手形、位置、動作及方位」四要素之外,「表情」也是手語溝通的重要一環。好的手語翻譯,會以鮮明的表情來強調語氣,讓讀者更理解語意,而不是為了搞笑或演戲。
三、手語翻譯的專業:要成為一位專業的手譯員,首先要接受「手語翻譯員培訓基礎班」 240 小時的手語及翻譯技巧,再外加 100 小時的實習課程;再接著「手語翻譯員培訓進階班」約 220 小時的專業領域及 100小時的實習課程。並取得國家技術士證乙、丙級的證照後,服務期間還要不定時接受督導評鑑,以及至少每年 12 小時的專業領域進修及手語研討。培養過程實屬不易。
以模仿、隨意比手畫腳、逗趣的角度出發,對正式的手語使用者或聾人來說,是很不尊重的誤用,也傷害了手語翻譯員的專業度。如果想推廣手語文化,讓更多人注意到手語,可以請教真正的手語翻譯員,做正確的學習和演譯;自行亂比是語言誤譯,也失去學習的意義了。在此再次聲明,請各界在做手語表演時,在尊重聾人族群文化、尊重手語翻譯員專業的前提下,一起推廣正確的手語。
聲明單位:中華民國身心障礙聯盟、中華民國聲暉聯合會、中華民國聾人協會、桃園市聲暉協進會
:::
尊重聾人、尊重手語文化
2021-06-25